파이어 엠블렘 무쌍의 공략 작성이 완료되었습니다.
정확하게는 몇가지 소소한 팁들은 아직 작성중이지만, 스토리모드에 대한 대사집과 계획했던 대부분의 내용은 완료되었습니다.
일본어 단어에 대하여...
제대로 끝까지 작업한 대사집은 제노블레이드이후 모처럼인듯한데...
제노블레이드를 작업하면서 絆 (키즈나) 라는 단어를 인연이라고 적었다가 나중엔 유대가 좀 더 좋은 표현이지 않았을까...
라고 간혹 생각했는데, 좀 더 생각해보니 어디에서는 유대라고 쓰고 어디에서는 인연이라고 '그 분위기에 맞춰 쓰는게 좋다' 라는 생각이 들었었습니다.
하지만, 같은 글이 여기선 인연이라고 하다 저기선 유대라고 바뀌면 오히려 혼란이 올꺼같기도해서 그냥 파이어 엠블렘 무쌍에선 '유대'로 통일 시켜버렸습니다.
또한 乗り越えて見せる (노리코에테미세루) 같은 단어도 엄청나게 나오는데,
'넘어서 보이겠어 / 극복할거야 / 극복해 보이겠어 / 이겨내겠어' 같은 여러 번역 중
극복하거나 넘어선다 같은 의미가 있을거 같다고 보여도 '극복해 보이겠어'로 의도적으로 최대한 통일할려고 했던거 같습니다.
또한 제노블레이드는 최대한 직역에 충실했다면, 이번에는 나름 의역을 소심하게 많이(!?) 넣어봤습니다.
앞으로 조금씩 더 의역 부분이 늘어날지도......
기타 잡생각...
최근(이라고 하기엔 이제 좀 됐네요;;) 이런 대사집을 작성하다보니 문득 든 생각이...
아... 글을 쓴다는게 참 어렵구나, 이래서 영문학과, 일문학과 가 있는거구나... 같은 생각이 들었습니다;;
학교 다닐적에 일본어 관련쪽을 배웠더라면 이런게 도움이 되었을텐데...
* 참고로 취미로 이 짓(?)을 하고 있긴하지만, 저는 일본어를 배워본적도, 학원을 다녀본적도 없습니다.
그냥 만화나 보다 들은 반복학습(??)으로 자연스럽게 베여버린 중2병 가득한 애니메이션 일본어를 베이스로 하고 있어서...
모든 글에는 의역 / 발번역 등이 넘쳐난다고 항상 강조하고 있습니다.
그러므로 얼마든지 지적이나 좋은 표현이 있으시면 알려주시면 적극 반영하도록 하겠습니다.
스토리 모드 최종장 업데이트는 2020.01.29 입니다.
SW.PE.KR
'SWITCH WORLD > 기타 안내사항' 카테고리의 다른 글
[안내] 제노블레이드2 추가 내용 업데이트 진행중. (0) | 2020.06.18 |
---|---|
[안내] 2020.03.01~2020.03.07 잠시 블로그 활동이 중단됩니다. (0) | 2020.02.28 |
[안내] 풍화설월 문서 대규모 업데이트 예정입니다. (0) | 2020.01.01 |
[완료] 포켓몬스터 소드∙실드의 공략 작성이 완료되었습니다. (0) | 2019.12.07 |
[완료] 황금의 나라 이라 (제노블레이드2)의 공략 작성이 완료되었습니다. (3) | 2019.11.07 |